年々、日本に在住する外国人数は増加し、また访日外国人も过去最高を更新し続けています。それに伴い、病気や怪我などで医疗机関を受诊する外国人患者さんも増加しています。特にベトナム、ネパールなど、英语圏以外の国の方々が増加しており、多言语対応が求められるケースが増えています。
皆さまの医疗机関にも、外国人患者さんが来院されることも増えていると思います。その际に役立つ情报として、ご活用いただければ幸いです。
&苍产蝉辫;「やさしい日本语」とは、普通の日本语よりも简単で、外国人にもわかりやすい日本语のことです。
外国人が理解できる言语として「日本语」が62.6%、「英语」が44%という调査结果もあり、
外国人への情报提供において、英语?中国语(简体字)?ハングルなどの外国语に加えて、
「やさしい日本语」を用いることも有効とされています。
また、
通訳や翻訳机を利用する际にも「やさしい日本语」を用いると、より正确に意味が伝わります。
- 难しい言叶を言い换える (例)おっしゃいます → 申し上げます → 言います
- オノマトペは使わない (例)×ズキズキ ×シクシク ×ギューッと ×きちんと
- 一文を短くする
- ゆっくり、はっきり话す
より详しく知りたい方は、のサイトをご覧ください。动画も多数掲载されています。
また、横浜市のホームページにも関连サイトがあります。
&苍产蝉辫;外国人患者さんに対応する际に役立つ、多言语支援等のサイトを以下にまとめましたので、ご活用ください。
外国籍県民や来県外国人への情报提供?通訳支援を多言语で行うセンターです。
10の言语とやさしい日本语で问合せが可能です。
日本语が话せない患者さんが病院へ电话する际、センターが间に入り无料で通訳してくれます。
患者さんにもご案内ください。
※诊察时の通訳には対応していません。
外国籍県民向けに、多言语で情报を発信している県のサイトです。
在留外国人や支援者に向け、生活に必要な情报を多言语で提供しています。
円滑な外国人患者の受入れを目的とした多言语ツールを掲载しています。
入院病栋で使える约100の基本表现を多言语で掲载した指さしツールです。
18言语対応の诊疗科别问诊票が利用できます。
受付?外来?薬局など、诊疗以外の场面で使える基本会话をまとめた资料です。